==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག། སྣང་བྱེད་ཟླ་བ།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།
སྣང་བྱེད་ཟླ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཚོགས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་མཛད། །ཀུན་དགའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསལ་རིག་མ་དམ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་བཏུད་ནས་འདུས་པའི་གཞུང་དུ་རབ་གནས་ཆོ་ག་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །རབ་གནས་མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་རྗེས་འབྲེལ་བ། །བདེ་གཤེགས་གླེགས་བམ་རྡོ་དྲིལ་ཆོས་དེ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དོན་དམ་མ་རྟོགས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་མགོན་པོས་རབ་གནས་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །སྟང་སྟབས་སྟན་དང་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་དེ་ཉིད་བཅུ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང༌། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །
མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་མཁས། །བླ་མ་ལས་ནི་དབང་ཀུན་ཐོབ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན། །བརྟན་པོ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང། །དམ་ཆོས་རས་རིས་གླེགས་བམ་རྣམས། །བཟང་པོ་ཚད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ། །དེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །རབ་གནས་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱེད་པ་དང༌། །ཡོན་བདག་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཡང་རབ་གནས་དམན་པ་ནི། །ཆོ་ག་ཉམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ནན་ཏན་བྱ། །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་དེ་བཞིན་དུ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་ནུས་པས་བསྒྲུབ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་བཟང་པོས་ལྷ་རྣམས་ནི། །བཞུགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཟིན་པ་ནི། །ཡུན་རིང་མཆོད་པ་མ་བྱས་བཞུགས། །ཡོན་བདག་ལ་ནི་མི་ཤིས་འབྱུང༌། །ཇི་སྲིད་རབ་གནས་མ་བྱས་པར། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག །རིགས་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །གང་ཞིག་རབ་གནས་མ་བྱས་ལ། །ཕྱག་དང་མཆོད་པ་གང་ཞིག་དང༌

【汉语翻译】
加持仪轨，显现之月。
加持仪轨，
显现之月。
印度语：Pratiṣṭhā Vidhi。藏语：加持仪轨。顶礼一切智者！清除一切罪恶之网，以无垢智慧之光而庄严。佛身之众恒时以化身成办利生之事。欢喜如来之身，明智母与真实具足。顶礼金刚持，我于集部之论中，善说加持仪轨。
加持虚空平等性，
善逝经卷铃杵法四者，
世间胜义未证悟之故，
为利世间怙主作加持。
坛城禅定手印咒，
站姿步法座垫与火供念诵，
供养事业之结合与，
摄受名为彼等十。
了知导师彼等十，
了知咒与续之结合。
一切功德皆圆满，
通晓一切论典之义。
从上师处获得一切灌顶，
具足随许之功德。
稳固具足誓言律仪，
了知三乘之意。
佛像佛塔寺庙，
正法唐卡经卷等，
美好以量度庄严与，
圆满安乐之因等。
以彼等了知功德证悟，
堪能作加持之事。
随喜赞叹与，
为施主增益福德故。
任何时候低下之加持，
以仪轨衰损故不可作，
于此世间痛苦大，
于彼世间怖畏大。
是故欲求成就者，
于一切亦当精勤作。
如是生起分别念，
亦当以自力而成就。
如是作则福德大，
可见与不可见皆生起。
以善妙密咒诸天众，
即成安住之自性。
何处佛像已成就，
长久未作供养而安住，
则于施主不吉祥生，
乃至未作加持前。
譬如某个人，
若离种姓与功德，
世间一切不供养，
如是亦是诸影像。
若有未作加持者，
礼拜与供养任何物

【英语翻译】
Consecration Ritual, Illuminating Moon.
Consecration Ritual,
Illuminating Moon.
In Sanskrit: Pratiṣṭhā Vidhi. In Tibetan: Consecration Ritual. Homage to the All-Knowing One! Completely clearing away the net of all faults, adorned by the light of immaculate wisdom. The assembly of Buddha's bodies constantly accomplishes the benefit of beings through emanations. The clear and intelligent body of the Joyful Thus-Gone One is perfectly endowed with the sacred mother. Having paid homage to the Vajra Holder, in the collected texts, I will thoroughly explain the consecration ritual.
Consecration is related to the equality of space,
The Sugata's scriptures, bell, vajra, and Dharma are four.
Because the worldly and ultimate are not realized,
For the benefit of the world, the Protector performs consecration.
Mandalas, samadhi, mudras, mantras,
Standing postures, seats, and fire offerings are recited.
The combination of offering activities and
Gathering are called these ten.
Knowing the teacher as these ten,
Knowing the combination of mantras and tantras.
All qualities are perfectly complete,
Skilled in the meaning of all treatises.
Having received all empowerments from the lama,
Possessing the qualities of subsequent permission.
Steadfast, possessing vows and commitments,
Knowing the intention of the three vehicles.
Images, stupas, temples,
Sacred Dharma, painted scrolls, and scriptures,
Beautiful, adorned with measure, and
Complete, causes of happiness, etc.
Knowing these, realizing the qualities,
It is appropriate to perform the act of consecration.
Rejoicing and
For the sake of increasing the merit of the patron.
At no time should an inferior consecration
Be performed due to the deterioration of the ritual.
In this world, suffering is great,
In the other world, fear is great.
Therefore, desiring accomplishments,
One should diligently do everything.
Similarly, arising from conceptualization,
One should accomplish it with one's own power.
If done in this way, merit is great,
Visible and invisible will arise.
With excellent secret mantras, the deities
Will indeed abide.
Wherever an image is taken,
Having remained without offerings for a long time,
Misfortune will occur to the patron,
Until the consecration is performed.
For example, a certain person,
If devoid of lineage and qualities,
Is not offered to by all the world,
Likewise, so are the images.
Whoever has not performed the consecration,
Whatever homage and offerings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །གསང་སྔགས་དམན་པས་བསྲེག་རྫས་བཞིན། །འབྲས་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བར་ཟད། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་མེད་པར་ནི། །ཆོས་གནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ལས་དེ་ཡི་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མི་མཆོད་འགྱུར། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་བསོད་ནམས་འདོད་པས་སམ། །སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རབ་གནས་རྩོལ་བ་ན། རེ་ཞིག་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་གི་སྔགས་ཁྲི་བཟླ་
བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་པོའི་བཀས་སམ་ལྷག་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོ་བྱད་འཚོགས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ན་རེ་ཅུང་ཟད་ནི་འཚོགས་ལ་ཅུང་ཟད་ནི་མ་འཚོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་གནས་པ་ཀཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་བའི་རླིག་པ་འཕྱང་བ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་སྣའི་རྩེ་མོར་འཐོན་པ་དང། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་སྙིང་གར་འཐོན་པས་གཡོན་བརྐྱང་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གསུམ་པ་འཕྱང་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡོན་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཆེ་བ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆེ་བ་གདེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འཐོན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པ་ནྱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྡིག་པ་འདི་ཟར་བཅུག་ནས་སློབ་མ་དེ་ཡང་སཾ་ཡིག་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེགས་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཐ་མ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྟེགས་བུ་རྙིང་པའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞི་འམ་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ཡོད་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྦྱང་བ་དང་གཟུང་བ་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་བ་དང་ཐིག་གདབ་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་

【汉语翻译】
。秘密真言若低劣，如焚烧劣质供品，徒劳无益的火供终成灰烬。同样，没有秘密真言，供养佛法之处，以其业力成熟，生生世世不得供养。因此，首先自己若欲求福德，或弟子祈请而努力开光时，暂时先进行念诵。对此，以具足三摩地，念诵转轮王的真言和自己本尊的真言十万遍。其他真言念诵一万遍。或者以主人的命令或特别的虔诚来开光。何时弟子先献曼荼罗，再三恳切祈请之时，上师应问：资具是否备齐？若答：略备，略未备。此时，观想弟子脐间日轮上的种子字（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）的光芒，从心中种子字（ཀཾ，冈，kaṃ，冈）完全变化而生，出现黑色的、下垂的、如食肉般的罪业，从鼻尖冒出。种子字（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，吽）也从心中冒出，左腿伸展，咬紧牙关，三眼下垂，身色黑色，左手在心间结期克印并持牙，右手高举露出獠牙的金刚橛，化现为忿怒相的夜叉，念诵：嗡 班杂 亚夏 卓达 卡达 卡达 帕帕 纳亚 萨 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པ་ནྱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष क्रोध खाद खाद पाप न्यस्य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda pāpa nyasya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，吃，吃，罪，投掷，吽，啪），以此令罪业被吞噬。然后观想弟子从种子字（སཾ，桑，saṃ，桑）化现为普贤菩萨的形象。以甘露漩涡之橛击打其心中的魔障，以橛的极其猛烈可怖的光芒，必定焚烧一切恶毒。为了守护弟子之心，观想从字母（ཨ，阿，a，阿）化现的月轮上，以最后母音（པ་，帕，pa，帕）所生的各种金刚加持。之后，瑜伽士应在经过全面勘察的旧台座、佛塔地基或神殿等处，以外内之主进行净化、摄持，并以橛钉住，设置金刚帐、围墙，系缚方位、边际，特别安住，绘制坛城，铺设彩粉。

【英语翻译】
If secret mantras are inferior, like burning inferior offerings, fruitless fire offerings end up as ashes. Similarly, without secret mantras, offering to Dharma places, due to the maturation of that karma, one will not be able to make offerings in all lifetimes. Therefore, initially, if one desires merit oneself, or when a disciple requests and strives for consecration, one should first engage in recitation. For this, with the three samadhis, one should recite the mantra of the Wheel-Turning King and the mantra of one's own tutelary deity a hundred thousand times. Other mantras should be recited ten thousand times. Alternatively, consecration should be performed by the order of the master or with special devotion. When the disciple first offers a mandala and earnestly requests two or three times, the teacher should ask: Are the implements gathered? If they say: Some are gathered, some are not. At that time, one should visualize that the rays of light from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) residing on the sun in the disciple's navel, transform completely from the syllable Kaṃ (ཀཾ，kaṃ) residing in the heart, and the sins, which are black, hanging, and like flesh-eating creatures, emerge from the tip of the nose. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) also emerges from the heart, with the left leg extended, teeth clenched, three eyes hanging down, body color black, the left hand at the heart holding a threatening mudra and teeth, the right hand raising a vajra with fangs bared, appearing as a wrathful Yaksha, reciting: Om Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Papa Nyasya Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པ་ནྱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda pāpa nyasya hūṃ phaṭ), thereby causing the sins to be devoured. Then, visualize the disciple transforming from the syllable Saṃ (སཾ，saṃ) into the form of Samantabhadra. Strike the obstacles in their mind with a phurba swirling with nectar, and with the extremely fierce and terrifying rays of the phurba, definitely burn all wickedness. For the purpose of protecting the disciple's heart, visualize that on the lunar mandala transformed from the letter A (ཨ，a), the various vajras born from the last vowel (pa) are blessed. Then, the yogi should purify and seize the old platform, the base of a stupa, or the house of a deity, etc., where there is a fully inspected ground, with the master of outer and inner, and fix it with a phurba, set up a vajra tent and fence, bind the directions and boundaries, especially dwell, draw lines, and spread colored powders.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་ནས་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ་མཆུ་འཕྱང་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ནས་དང་གྲོ་དང་མ་ཤ་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་ཏིལ་རྣམས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། བྲྀ་ཧ་སྟི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་དང་ཧ་ས་དང་ཧ་ས་དེ་བ་རྣམས་ཏེ་སྨན་ལྔ་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་རྣམས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། གུར་གུམ་དང་གླ་རྩི་དང་སི་ཧླ་དང་ཙནྡན་དང་ག་བུར་རྣམས་ཏེ་དྲི་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བསྟི་གནས་ཀྱི་ཆུས་གང་བ། འཛམ་བུ་དང་ཀ་པིདྠ་དང་མ་དུ་ལུང་ག་དང་ཤྲཱི་ཕ་ལ་སྟེ་ཡལ་ག་ལྔས་ཁ་བརྒྱན་པ། གོས་སར་པ་ཟུང་གིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པར་བསམས་ནས་གདུགས་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞག་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྒོམས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲེང་བའི་རྩེ་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་དེ་ལ་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞག་པ་རྣམས་ལ་དྲིའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་སྟེ། འཛམ་བུ་དང་ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་གདུགས་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བས་ཐ་མར་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེན་བདུན་བདུན་བཟླ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་བསང་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་
གཞན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ

【汉语翻译】
等等，应当从坛城仪轨次第中修习。之后，修行者应当在完全观察且极其柔软的地面上安乐地坐于座垫之上，在前方放置香、食子等等的器皿后，
对坛城进行供养。以具足三摩地之瑜伽，使瓶更加安住。其中，没有根和黑色的、嘴巴下垂的、颈长的、腹大的青稞、小麦、豆、稻米、芝麻等五谷；以及བྲྀ་ཧ་སྟི་（藏文，梵文天城体，bṛhasti，汉语字面意思：大的存在），ཀཎྜ་ཀ་རི་（藏文，梵文天城体，kaṇḍakarī，汉语字面意思：刺），白色ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་（藏文，梵文天城体，aparājitā，汉语字面意思：不败），ཧ་ས་（藏文，梵文天城体，hasa，汉语字面意思：笑），ཧ་ས་དེ་བ་（藏文，梵文天城体，hasadeva，汉语字面意思：笑天）等五药；以及黄金、白银、珍珠、珊瑚、玛瑙等五宝；以及藏红花、麝香、苏合香、檀香、冰片等五香；充满安住处之水。以阎浮树、吉贝、毕栾迦果、诃梨勒果等五树枝装饰瓶口，用两件丝绸衣物缠绕瓶颈，以安住于法生的自己本尊的标识来标示，观想从种子字བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，vam，汉语字面意思：വം）中生出珍宝自性，连同伞盖一起放置于相应的座垫上，在胜利宝瓶中观想连同眷属的坛城主尊，用花鬘缠绕，放置于金刚瓶之上，以金刚拳从与金刚相连的念珠顶端持握，以与三字相合的自己本尊的咒语，念诵所谓的ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体，adhiṣṭha，梵文罗马拟音，adhiṣṭha，汉语字面意思：加持）一百零八遍。之后，献上洗足水等，以五种供养供养，一边摇动铃铛一边进行赞颂。
之后，其他坛城之瓶稍微小一些，放置于相应的座垫上，用香水充满，以阎浮树和芒果等树枝装饰瓶口，具足五药等，瓶颈缠绕衣物，具有自己本尊的标识和伞盖，观想坛城本尊而加持，坛城本尊的咒语与三字相合，最后念诵所谓的ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体，adhiṣṭha，梵文罗马拟音，adhiṣṭha，汉语字面意思：加持），念诵七遍。为了清净一切众生，在其他瓶中观想甘露充满，念诵所谓的ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体，oṃ abhighnāṃ takṛtahūṃ adhiṣṭha，梵文罗马拟音，oṃ abhighnāṃ takṛtahūṃ adhiṣṭha，汉语字面意思：嗡，无障碍，作，吽，加持）一百

【英语翻译】
etc., should be practiced from the order of the mandala ritual. Then, the practitioner should sit comfortably on a cushion in a completely inspected and extremely soft place. After placing containers for incense, torma, etc. in front,
offering should be made to the mandala. With the yoga of the three samadhis, the vases should be made to remain especially. Among them, five grains such as barley, wheat, beans, rice, and sesame, which are without roots and blackness, with drooping mouths, long necks, and large bellies; and five medicines such as bṛhasti (藏文，梵文天城体，bṛhasti，梵文罗马拟音，bṛhasti，literal meaning: great existence), kaṇḍakarī (藏文，梵文天城体，kaṇḍakarī，梵文罗马拟音，kaṇḍakarī，literal meaning: thorn), white aparājitā (藏文，梵文天城体，aparājitā，梵文罗马拟音，aparājitā，literal meaning: undefeated), hasa (藏文，梵文天城体，hasa，梵文罗马拟音，hasa，literal meaning: laughter), and hasadeva (藏文，梵文天城体，hasadeva，梵文罗马拟音，hasadeva，literal meaning: laughing god); and five precious substances such as gold, silver, pearls, coral, and agate; and five fragrances such as saffron, musk, styrax, sandalwood, and camphor; filled with water from a dwelling place. The mouth is adorned with five branches such as jambu, kapittha, madhulunga, and śrīphala. The neck is wrapped with two silk cloths. It is marked with the emblem of one's own deity residing in the dharmodaya. Thinking that it is made from the nature of jewels from the seed syllable vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，vam，literal meaning: वं), together with an umbrella, it is placed on a corresponding seat. In the victorious vase, the main deity of the mandala together with the retinue is visualized. Wrapped with a garland of flowers, it is placed on top of the vajra vase. Holding the top of the rosary connected to the vajra with the vajra fist, with the mantra of one's own deity combined with the three syllables, one should recite adhiṣṭha (藏文，梵文天城体，adhiṣṭha，梵文罗马拟音，adhiṣṭha，literal meaning: blessing) one hundred and eight times. Then, after offering argha etc., and making offerings with the five offerings, praise should be made while ringing the bell.
Then, the other mandala vases are slightly smaller, placed on corresponding seats, filled with fragrant water, adorned with branches such as jambu and mango, possessing the five medicines etc., the neck wrapped with cloth, having the emblem of one's own deity and an umbrella. Blessing by visualizing the mandala deity, the mantra of the mandala deity combined with the three syllables, finally reciting adhiṣṭha (藏文，梵文天城体，adhiṣṭha，梵文罗马拟音，adhiṣṭha，literal meaning: blessing), should be recited seven times. For the purpose of purifying all beings, nectar is visualized as swirling in another vase, and the mantra oṃ abhighnāṃ takṛtahūṃ adhiṣṭha (藏文，梵文天城体，oṃ abhighnāṃ takṛtahūṃ adhiṣṭha，梵文罗马拟音，oṃ abhighnāṃ takṛtahūṃ adhiṣṭha，literal meaning: Om, unobstructed, made, Hum, blessing) is recited one hundred

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བསྟོད་པ་བྱའོ། །བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །བུམ་པ་མདོར་བསྡུ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་དང་བཅས་པ་ལྔ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པ་དང་བཅུར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བུམ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་རྩ་བའི་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཉུང་ཟད་བླངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཞི་ཉེ་བར་བྱུགས་པར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང༌། བླ་རེ་ཕུབ་པའི་མཐའ་མ་རྣམས་ནས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ནས་དུམ་བུ་དང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་དུད་གཏུལ་ཏེ། སི་ཧླ་དང༌། ག་པུར་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ཙནྡན་དང་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་སའི་ཆར་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང་རྔ་ཟླུམ་དལ་བ་དང༌། གླུ་དང་གར་གྱི་དགའ་སྟོན་དང༌། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་བུམ་པ་གང་བས་བརྒྱན་པའི་གནས་སུ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༌། དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་ཉིན་ཞག་བཟང་པོ་ལ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྒྲ་བྱས་ཏེ་གོས་དང་རྒྱན་བཟང་པོ་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པས་སྟན་ཐོག་མཐོན་པོ་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་མདོག་

【汉语翻译】
应当念诵八遍。同样，献上阿閦等，如实供养，并且赞颂。为了平息障碍，应当以各自的咒语向护方神布施食子。对此，应当像这样，使宝瓶特别安住，每日三次。对于宝瓶简略的方式，则应视为四种部族之母，以及如来各自的五部，加上事业一切的宝瓶，共计十个。布置彩粉，安放宝瓶。其中，尊胜宝瓶应置于主尊的右侧，或坛城之外。坛城宝瓶应安放于坛城之外的四个角落。事业一切的宝瓶应置于坛城房屋根本之门的右侧。然后从那些宝瓶中取出少许水，倒入五甘露的容器中，放在尊胜宝瓶之上。如此做好后，坛城之外的地面应涂抹，竖立伞盖、胜幢和幡旗，以及悬挂帷幔的边缘，摇动白色拂尘，遍撒芬芳的各种鲜花，焚烧杜姆布和混合物等香，念诵与斯黑拉、嘎布尔、红花、麝香和檀香混合的甘露回旋咒语，敲击地面，演奏琵琶、笛子和缓慢的圆鼓，举行歌舞的庆典，在装饰有四方形、四门、四马厩，并以盈满宝瓶装饰的地方，在星宿和合、良辰吉日俱全的吉日，沐浴并进行洁净仪式，穿着华丽的衣饰和珠宝，头戴花冠，与良友和手持金刚杵和铃铛者，坐在高而柔软的垫子上，在面前放置香、食子等器皿，供养坛城，具有三摩地三昧的咒师应如坛城修法中所说，修持坛城。然后，面向前方的诸神，都具有殊胜，三面六臂，颜色随顺。

【英语翻译】
It should be recited eight times. Similarly, offer Argha and others, make offerings properly, and praise. In order to pacify obstacles, offer torma to the directional guardians with their respective mantras. In this regard, the vase should be specially placed in this way, three times each day. For the abbreviated method of the vase, it should be considered as the four mothers of the families, and the five Tathagatas with their respective families, plus the vase of all activities, totaling ten. Arrange the colored powders and place the vases. Among them, the vase of complete victory should be placed on the right side of the main deity or outside the mandala. The mandala vases should be placed at the four corners outside the mandala. The vase of all activities should be placed on the right side of the root door of the mandala house. Then, take a small amount of water from those vases, pour it into a vessel of five amritas, and place it on top of the vase of complete victory. After doing so, the ground outside the mandala should be smeared, erect umbrellas, victory banners, and flags, and the edges of the hanging curtains, wave white yak-tail fans, scatter fragrant flowers of various kinds, burn incense such as Dumbu and mixtures, recite the mantra of swirling nectar mixed with Sihla, Gabur, saffron, musk, and sandalwood, tap the ground, play the lute, flute, and slow round drum, hold a celebration of song and dance, in a place decorated with a square shape, four doors, four stables, and adorned with full vases, on an auspicious day when constellations are in harmony and good omens are complete, take a bath and perform purification rituals, wear splendid clothes and jewels, with a flower crown on the head, with good friends and those holding vajra and bell in their hands, sit on a high and soft cushion, place vessels such as incense and torma in front, offer to the mandala, and the mantra practitioner with the three samadhis should practice the mandala as it is said in the method of mandala accomplishment. Then, the deities facing forward, all possessing excellence, with three faces and six arms, and colors in accordance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྱག་མཚན་དང་གདན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཅོད་པན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་བལྟས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པའི་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མངོན་པར་བལྟས་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པས་ལུས་བཏུད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ། བི་ལཱ་སེནཱ་མི་ཏཻརྣཱ་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱནྟཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་དུད་བསྐྱོད་པས་བདག་པོ་དེ་དག་གཞན་དག་ཀྱང་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་བདག་ནི་རབ་གནས་དག །དགྱིད་པར་འཚལ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པ་བདག་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དག །དགའ་ལྡན་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམ་གཤེགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་
གསོལ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་དོན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་གནས་དང༌། །བསྟན་ལ་མངོན་དགའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བགྱིད་པར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །སློབ་མ་དང་བཅས་བདག་ལ་ནི། །འདི་དག་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་རིགས། །དེ་ལྟར་ལན་

【汉语翻译】
以及手印和座墊上安穩坐定。本尊和眷屬的壇城，以種子字和手印加持心間。一剎那間觀看與本尊同族的冠冕諸神。空中也同樣觀想諸佛和所有菩薩，以簡略的壇城形象圍繞的壇城之主，獻上淨供等。從自己心間的種子字化現的形象，金剛母等天女們以各種供品供養後讚頌，然後享用甘露。之後以充滿香氣的花朵合掌，身體彎曲，念誦：嗡 薩瓦 達塔嘎達 帕拉瑪 蘇卡 阿夏亞 蘇拉 啦哩塔，畢啦瑟那 彌泰 納瑪 彌 嘎瓦當 匝 吽 班 霍 札地匝 咕蘇瑪 安匝哩 納塔 霍 薩瑪雅 斯瓦。這樣念誦後，丟掉合掌的花朵。之後右膝著地，右手搖動香爐，祈請本尊們和其他眷屬們垂聽。 祈禱文： 具德金剛某某最勝者， 明咒之王我禮敬讚頌。 怙主我今作此勝灌頂， 慈悲喜悅祈請垂念我。 為利有情諸弟子， 亦為供養汝等故。 具德我以恭敬心， 祈請慈悲攝受我。 如同所有諸佛陀， 安住於兜率天境， 如同天女幻化降生般， 祈請同樣安住於此地。 祈請恆時安住於此， 以及花等諸供品， 為了菩提心增長故， 祈請為某某之利益受用。 成就眾生事業之 諸佛祈請垂念我。 證果菩薩以及 其他密咒諸天眾， 護世諸神以及 諸佛所住之精靈， 以及對佛法極喜悅之有情眾。 凡是具有金剛眼者， 金剛持某某我， 如同勝灌頂儀軌般， 盡己所能而行持， 為了利益有情眾生故。 祈請慈悲垂念我， 以及連同弟子之我等， 祈請所有這些一起， 賜予親近之加持。 如此念誦

【英语翻译】
And sit comfortably on the mudra and cushion. Bless the mandala of the deity and retinue with the seed-syllable and mudra at the heart. In an instant, look at the crown deities of the same family as the deity. In the sky, also visualize the Buddhas and all Bodhisattvas, the lord of the mandala surrounded by the condensed form of the mandala, offer purification and so on. From the seed-syllable in one's own heart, emanate the forms, the goddesses such as Vajra-ma, offer various offerings and praises, and then partake of the nectar. Then, with a handful of fragrant flowers, bow the body and recite: Om Sarva Tathagata Parama Sukha Ashaya Sula Lalita, Vilasena Mitaírna Mami Bhagavantam Jah Hum Bam Hoh Pratitsa Kusuma Anjali Natha Ho Samaya Tvam. After reciting this, discard the handful of flowers. Then, kneel on the right knee on the ground, and with the right hand, move the incense smoke, and request the lords and other retinues to listen. Prayer: Glorious Vajra, supreme one, King of Vidyas, I bow and praise. O Protector, I am now performing this excellent consecration, Please be mindful of me with compassion and joy. For the benefit of sentient beings, the disciples, And also for the sake of offering to you all. Glorious one, with reverence, I beseech you, Please accept me with compassion. Just as all the Buddhas, Abide in the Tushita heaven, Just as the goddess descended from the womb of illusion, Likewise, please abide in this place. Please always abide here, And the offerings such as flowers, For the sake of increasing Bodhicitta, Please accept them for the benefit of so-and-so. The Buddhas who accomplish the deeds of sentient beings, Please be mindful of me. The Bodhisattvas who have attained the fruit, And the other secret mantra deities, The worldly protectors, And the spirits who dwell in the Buddha's teachings, And the sentient beings who rejoice in the teachings. Whoever has the Vajra eye, Vajradhara, so-and-so I, Just like the ritual of the excellent consecration, To the best of my ability, I will act, For the sake of benefiting sentient beings. Please be mindful of me with compassion, And me together with the disciples, Please grant all of these together, The blessing of closeness. Thus recite

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་དུ་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྙན་གསན་དབབ་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྙན་མནན་པས། །དི་རིང་བདག་ནི་ཉེ་བར་གྱུར། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་བཞག་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། །བདག་པོ་འམ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟའ་བཏུང་དང་ཉ་ཤ་དང་འབྲས་མར་གྱི་སྤོད་དང་ཏིལ་དང་སྣུམ་ཁུར་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱངས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་དུ་བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཁུར་གྱིས་སམ།
སྙིམ་པས་ལན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་སུམ་དཀྲིས་སུ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་གཡས་གཡོན་དུ་བསངས་ཏེ་སློབ་མ་བསྲུང་བའོ། །ཕྲིན་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་བྱས་པའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྲ། །མཆོད་སོགས་ཆོ་ག་དེ་བྱ་སྟེ། །མཆོད་སྦྱིན་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ལ། །སྒྱུ་ཡིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ནས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཟླས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པའི་སྔགས་པས་ཞི་བའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ལྷ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་སྐུ་གཟུགས་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་ན་བཟའ་སེར་པོས་དཀྲིས་པ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྙ

【汉语翻译】
三次垂听后如前如法供养赞颂，并饮用甘露。如此行持，使天神垂听后，应自我赞叹：今时我命有果实，我之生存具意义，与天神及誓言同等，对此我无疑虑。从菩提心与一心，我不退转，我已成，于如来种姓中，今我出生无疑虑。今我乃殊胜之日，我之供养无与伦比，诸佛垂听故，今日我已亲近。其后，若上师有道友，则置于坛城处，并出至外。本尊或忿怒尊瑜伽士，应如仪修治食物、鱼肉、稻米酥油调料、芝麻及油炸圆形物等食子，并如法迎请诸根等，于各自方位的门边，布施洗浴供品等，并以鲜花等供养，或以捧物，或以合掌三次布施。之后，献上漱口水等，如法供养后遣返。之后，入内，以甘露旋绕的念珠，用三股线打三个结，系于右臂上。以一切事业之水，左右洒净，以守护弟子。所有这些事业，应与善于精进的弟子一同行持。也应告诫他们：略微念诵任何秘密真言，行持供养等仪轨，供养布施能生大果，切莫虚假行事。之后，为了息灭障碍，应随力念诵甘露旋绕咒，然后就寝。此乃殊胜安住之仪轨。之后，次日黎明时分，具足如前所述之法相及一切资具的咒师，施放寂静食子，面向本尊，修持本尊瑜伽，观想身像面朝东方，身着黄色衣物，具有先前所述之特征，并以瑜伽生起一切圆满之相，

【英语翻译】
After listening three times, offer and praise correctly as before, and drink the nectar. Having thus caused the deity to listen, one should praise oneself: Today my life has fruit. My existence is meaningful. I am equal to the deity and the samaya. I have no doubt about this. From the mind of bodhichitta and one mind, I will not turn back, I have become. In the lineage of the Tathagatas, I have no doubt that I am born today. Today is a noble day for me. My offering is unparalleled. Because all the Buddhas have listened, today I have become close. After that, if the master has a Dharma friend, he should place him in the mandala and come outside. The lord or wrathful yogi should prepare the food, fish, meat, rice, butter, seasonings, sesame seeds, and fried round objects, etc., as instructed, and invite the senses, etc., as appropriate. At the door of each direction, offer cleansing offerings and foot washing, etc., and offer flowers, etc., and offer with a handful or with palms three times. Then, offer mouthwash, etc., offer correctly, and then send them back. Then, enter inside, tie the rosary of nectar swirling with three knots on the right arm with three strands of thread. Sprinkle water on the left and right with the water of all actions to protect the disciple. All these activities should be practiced together with a disciple who is good at diligence. They should also be warned: Recite any secret mantra slightly, perform rituals such as offerings, offerings and generosity can produce great fruits, do not act falsely. Then, in order to pacify obstacles, one should recite the nectar swirling mantra as much as one desires, and then go to sleep. This is the ritual of special abiding. Then, the next day at dawn, the mantra practitioner who has gathered the characteristics of the Dharma as described above and all the necessary items, releases the peaceful torma, faces the deity, and practices the deity yoga. When the image is seen facing east, wrapped in yellow clothes, with the characteristics described earlier, and with the yoga arising all the perfect aspects,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ག་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མར་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟན་གཙང་མ་ལ་བཞག་ནས་དྲི་མ་སེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་གྱིས་བཟུང་བའི་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཟན་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་ཞིང་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་མེར་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་མར་ཁུས་ཀུ་ཤའི་ཚོམ་བུ་བཟང་པོ་བྱུགས་ནས་ཁར་བའི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་བ་ཊ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ཤྲི་ཥ་དང༌། བླག་ཤའི་ཤུན་པ་བརྡུངས་པས་བྲུད་ནས་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འདྲེས་
པའི་བའི་རྣམ་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པའི་མི་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་བཞིན་པ་དང༌། ཏུཪྻའི་སྒྲ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་བའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཁྲུས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་བཞིན་པས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་པ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། པོ་ཏི་དང་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལྷག་པར་མེས་པས་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཅིག་ཉིད་དང་ནི་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་སྤངས་པའི། །མ་གོས་གཟུགས་མེད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེ

【汉语翻译】
在阴部、头顶和后颈处，用“吽 嗡 阿”加持后，放在台座上干净的坐垫上，用除垢之物清除污垢。然后，用左右手握住的芥子、水和糌粑，按照仪轨进行，或者反过来，念诵咒语“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉拉亚 梭哈”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva papam dahana vajraya svaha，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，梭哈）三次，投入火中。之后，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 卡亚 比修达内 梭哈”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathagata kaya visodhane svaha，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，清净，梭哈）七遍，用香味浓郁的酥油涂抹上好的吉祥草束，然后放入卡巴容器中的榕树、优昙钵罗树、菩提树、合欢树和朴树的树皮粉末，与用五种种子加持过的五甘露混合，用五种牛乳清洗。之后，由手持国王灌顶白伞的人带领，吟唱赞颂胜利者和吉祥的偈颂，伴随着乐器的声音和妇女们的喧闹声，以及象征性的灌顶仪式，用手持充满智慧之水的宝瓶，以极大的虔诚，念诵沐浴偈颂，用宝瓶之水沐浴。沐浴偈颂如下：如同诞生之时，诸天神沐浴，以天界的清净之水，同样，我亦沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 萨玛耶 希利 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathagata abhisekaya samaya shri hum，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。对于经书和唐卡等，尤其要用镜子进行沐浴。灌顶的次第如下：首先是用尊胜佛母的宝瓶，然后是用毗卢遮那佛等宝瓶，然后是用观音等宝瓶，然后是用形像金刚等宝瓶，然后是用地藏菩萨等宝瓶，然后是用阎魔敌等宝瓶。此时也要唱诵吉祥之歌。吉祥偈颂如下：何为吉祥，即是诸佛之法身，既非一亦非多，超越一切分别，无染无形，远离尘垢，此即吉祥。

【英语翻译】
At the genitals, crown of the head, and back of the neck, after blessing with "Hum Om Ah," place it on a clean cushion on the platform, and remove impurities with cleansing substances. Then, with mustard seeds, water, and tsampa held in the left and right fists, perform the ritual according to custom, or in reverse, circumambulating and reciting the mantra "Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva papam dahana vajraya svaha，汉语字面意思：Om, all sins, burn, vajra, svaha) three times, casting it into the fire. Then, reciting "Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhane Svaha" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva tathagata kaya visodhane svaha，汉语字面意思：Om, all tathagatas, body, purification, svaha) seven times, smear a good bundle of kusha grass with fragrant ghee, and then place the powder of the bark of the banyan tree, udumbara tree, ashvattha tree, shirisha tree, and plaksha tree, which has been ground, in a kharwa vessel, mix it with the five amritas blessed with the five seeds, and wash it with the five products of the cow. Afterwards, led by a person holding the white umbrella of royal consecration, praising with verses of victory and auspiciousness, accompanied by the sound of musical instruments and the clamor of women, and with the symbolic consecration ceremony, with great devotion, holding vases filled with the water of wisdom in their hands, reciting the bathing verses, bathe with the water of the vases. The bathing verses are as follows: Just as at the time of birth, the gods bathed, with the pure water of the gods, so too, I shall bathe. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaye Shri Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathagata abhisekaya samaya shri hum，汉语字面意思：Om, all tathagatas, consecration, vow, auspiciousness, hum). For books and thangkas, in particular, bathe with a mirror. The order of consecration is as follows: First, with the vase of Namgyalma, then with the vases of Vairochana and others, then with the vases of Chenrezig and others, then with the vases of Rupavajra and others, then with the vases of Kshitigarbha and others, then with the vases of Yamantaka and others. At that time, auspicious songs should also be sung. The auspicious verses are as follows: What is auspicious is the Dharmakaya of the Buddhas, neither one nor many, transcending all distinctions, unblemished, formless, and free from dust. That is auspicious.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དམ་ཆོས་ཀྱི་ནི་གསུངས་དང་བཅས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་མཆེད་པ་ལྟར། །འཇུག་དང་འབར་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གཞན་གྱི་དོན་ནི་མཛད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་
གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་བློ་ལྡན་ཉེས་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པས་མཛེས་པའི་བདེ་བའི་བདག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་དབང་མཆོག་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་མཆོད་པ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་དམ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་མཆོག་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རབ་མཆོག་དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་འཛིན། །བཟང་པོའི་སར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་སྲས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བཀྲ་ཤིས་བཟང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་དབང་མཆོག་བསྐུར། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་གསོལ་ནས། དེ་ནས་གོས་དཀར་པོ་སྲབ་མོས་ཕྱིས་ཏེ་གུར་ཀུམ་གྱི་ལྡེ་གུས་བྱུགས་པ་ལ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཟུང་གཅིག །ཨོཾ་དི་བྱ་པཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ག་བུར་དང་གླ་རྩི་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བྱུགས་ནས་གལ་ཏེ་ཡོད་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་ཏམྦོ་ལ་ཡང་ཕུལ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྲུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བཏེག་ནས་ཊཀྐིའི་སྔགས་ལ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་དེ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་ཏེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ད

【汉语翻译】
愿吉祥永远伴随着您！吉祥者，由佛子们团团围绕，拥有圆满报身，具备正法的教言，以殊胜的相好庄严。愿此吉祥永远伴随着您！吉祥者，如森林之火般蔓延，通过入胎、燃 জ্বল和完全的寂灭，化身圣者为利益他人而行事。愿此吉祥永远伴随着您！吉祥者，利益一切众生，清净的佛陀，具足智慧，远离罪恶之众，以智慧之支分汇聚而成的安乐之主。愿此吉祥赐予您们至上的权力！吉祥者，被天神、非天和人类所供养，其所宣示的无上正法，在无我的三界中广为流传。愿此吉祥也赐予您们至上的权力！吉祥者，恒常持有殊胜的正法，安住于贤善之地，是佛子众中的至尊，以各种方式利益众生，吉祥贤善。愿此吉祥赐予您们至上的权力！如此依次沐浴后，用柔软的白布擦拭，涂抹藏红花汁，献上成双的白色衣服。
嗡 德雅 巴萨 塞 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་པཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ di bya pā sa se svāhā，汉语字面意思：）以此真言完全供养。嗡 阿 班匝 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：）以此真言，将樟脑、麝香和藏红花等香料混合涂抹，如果可以的话，嗡 班匝 阿瓦ra纳 贝布 萨内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā-varaṇa bi-bhuṣaṇe svāhā，汉语字面意思：）以此来开光。然后点上牛黄的痣，献上鲜花、焚香，以及酥油灯和槟榔，以甘露旋转的真言加以守护。再以吽字将坛城抬起，以金刚橛的真言阿 康 贝ra 吽。（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：）进入坛城，安放在中央。然后，如果有外面的明妃，如果没有，就与观想一同安住于禅定中。以莲花和金刚的声音迎请的如来们，融入自己的心中，融化，从自己的金刚铠甲的道路中，落入智慧的莲花之中。

【英语翻译】
May auspiciousness always be with you! Auspicious one, surrounded by the sons of the Buddhas, possessing the perfect Sambhogakaya, endowed with the teachings of the sacred Dharma, adorned with excellent marks and signs. May this auspiciousness always be with you! Auspicious one, spreading like a forest fire, through entering the womb, blazing, and complete nirvana, the supreme Nirmanakaya acts for the benefit of others. May this auspiciousness always be with you!
Auspicious one, benefiting all sentient beings, the pure Buddha, endowed with wisdom, free from the multitude of sins, the lord of bliss adorned with the assembled branches of wisdom. May this auspiciousness bestow upon you all supreme power! Auspicious one, worshiped by gods, demigods, and humans, the unsurpassed sacred Dharma proclaimed by him is widely renowned in the selfless three realms. May this auspiciousness also bestow upon you all supreme power! Auspicious one, constantly upholding the supreme sacred Dharma, residing in the land of goodness, the supreme among the assembly of the sons of the Buddhas, benefiting sentient beings in every way, auspicious and virtuous. May this auspiciousness bestow upon you all supreme power! After bathing in this way in sequence, wipe with a soft white cloth, apply saffron essence, and offer a pair of white garments.
om di bya pā sa se svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དི་བྱ་པཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ di bya pā sa se svāhā, Literal Chinese meaning:) Completely offer with this mantra. oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ, Literal Chinese meaning:) With this mantra, mix and apply fragrances such as camphor, musk, and saffron. If possible, oṃ vajra ā-varaṇa bi-bhuṣaṇe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ā-varaṇa bi-bhuṣaṇe svāhā, Literal Chinese meaning:) Open the eyes with this. Then, make a mark of gorocana, offer flowers, incense, and butter lamps and betel nut, and protect it all around with the nectar-swirling mantra. Then, raise the mandala with the syllable Hūṃ, enter the mandala with the Kilaya mantra a khaṃ bī ra hūṃ (Tibetan: ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a khaṃ bī ra hūṃ, Literal Chinese meaning:) and place it in the center. Then, if there is an external consort, if not, abide in meditation together with visualization. The Tathagatas invited by the sound of the lotus and vajra, enter into one's own heart, dissolve, and fall into the lotus of wisdom from the path of one's own vajra armor.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་འཐོན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བློས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བསང་གཏོར་
དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་བཀུག་བསྐྲད་ནས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང། ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་རྫོགས་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱན་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱས་ནས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆུ་དང་དེ་བཞིན་ཐང་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །བདག་གིས་གུས་པས་ཕུལ་བས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་རབ་ཏུ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤོས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་དག་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲིའོ། །ལྷ་རྫས་འབར་བ་མུན་པ་འཇོམས། །སྣུམ་ལྡན་སྒྲོན་མ་འདི་དག་ནི། །རབ་ཏུ་དང་བས་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲོན་མའོ། །ཞལ་ཟས་རྣམ་ཀུན་ཡང་དག་ལྡན། །བཟའ་དང་སྟོན་མོར་བཅས་པ་འདི། །ཁ་དོག་རོ་དང་དྲིར་ལྡན་པ། །དབུལ་ལོ་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་བཤོས་སོ། །དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལུས་བཏུད་ནས་སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བདར་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །
སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
我，从智慧的毛孔中化为光芒而出，以虚空遍布的坛城轮之形象，在心中安住，献上烟供、水供等。然后，从自己的心间化现出的圣者阎魔敌等忿怒尊之王，将与他们一同安住的魔障之类勾召驱逐，并以 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾、融入、束缚、降伏）勾引，极其确定地使其完全融入、束缚，加以控制，加持眼、身等，也进行灌顶，献上烟供等。然后献上花朵等供品：从水中以及平原生出的这些神圣花朵，我以恭敬之心献上，请随意享用。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，嗡 啊 班杂 布贝 吽）以此咒语献上花朵。与生俱来以及混合而成的这些神圣妙香，我以极大的恭敬心献上，请随意享用。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，嗡 啊 班杂 杜贝 吽）以此咒语献上香。与生俱来以及混合而成的这些殊胜妙香，我以极大的恭敬心献上，请随意享用。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，嗡 啊 班杂 根德 吽）以此咒语献上香。天物燃烧，驱散黑暗，充满油脂的明灯，我以极大的欢喜心献上，请随意享用。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ，嗡 啊 班杂 德贝 吽）以此咒语献上明灯。具备各种美味佳肴，包括食物和宴席，色香味俱全，献上，请如实享用。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 oṃ āḥ vajra naivedya hūṃ，嗡 啊 班杂 奈威德亚 吽）以此献上供食。然后献上漱口水，以花朵供养后，以《不动金刚》等偈颂赞叹，享用甘露。然后合掌，弯腰，瑜伽士安住于等持，以此证悟实相。从虚空而生，具足特征，无始无终之胜妙，勇士金刚大自在，金刚大成就我。珍宝大成就，大自在超胜之神。

【英语翻译】
I, from the pores of wisdom's hair, transform into rays of light and emerge, mentally abiding closely in the form of a mandala wheel pervading the sky, offering incense, water, and so on. Then, the noble Yamantaka and other wrathful kings manifested from my own heart, summoning and dispelling the types of obstacles dwelling with them, and with these very ones, attracting them with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, meaning: attract, merge, bind, subdue), firmly and definitively causing them to completely merge, binding them, controlling them, blessing the eyes, body, and so on. Also performing empowerment, offering incense and so on. Then, offering flowers and other offerings: These sacred flowers born from water and plains, I offer with reverence, please partake as you please. oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ, meaning: Om Ah Vajra Puspe Hum). With this mantra, offer flowers. These sacred and excellent incenses, both innate and compounded, I offer with utmost reverence, please partake as you please. oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ, meaning: Om Ah Vajra Dhupe Hum). With this mantra, offer incense. These supreme and excellent fragrances, both innate and compounded, I offer with utmost reverence, please partake as you please. oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ, meaning: Om Ah Vajra Gandhe Hum). With this mantra, offer fragrance. Divine substances blazing, dispelling darkness, lamps filled with oil, I offer with great joy, please partake as you please. oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ, meaning: Om Ah Vajra Dipe Hum). With this mantra, offer lamps. Possessing all kinds of delicious foods, including meals and feasts, endowed with color, taste, and fragrance, I offer, please partake as you please. oṃ āḥ vajra naivedya hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization oṃ āḥ vajra naivedya hūṃ, meaning: Om Ah Vajra Naivedya Hum). With this, offer food. Then, offer water for washing the mouth, after offering with flowers, praise with verses such as "Immovable Vajra," and partake of nectar. Then, joining palms, bowing the body, the mantra practitioner abides in equipoise, thereby realizing the truth of suchness. Born from the sky, possessing characteristics, supreme without beginning or end, hero Vajra, great self-nature, Vajra, great, accomplish me. Jewel, great accomplishment, great powerful, supreme deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོར་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་རྩེ་མོ་འདོད་པའི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་པོ། །འདོད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སྟྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛི་དྲྀ་ཌྷོ་མེབྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་སྐལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །དེས་ནི་འགྲོ་དོན་ཀུན་དུ་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་བསྐང་
བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐ་མར་སློབ་མའི་ཞི་རྒྱལ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཐེ་བོང་ལག་པ་གཡས་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། བ

【汉语翻译】
金刚持一切之王，祈愿我成就无变至上之位。您无有罪过，恒常存在。贪欲皆随您而生，大贪欲，大欢喜。祈愿世尊您亲自成就。您是极其清净，一切之至上。本初解脱者，如来。普贤，一切之主宰。菩提萨埵，祈愿我成就。珍宝是伟大的成就，以大自在手印，盛赞成就之金刚。我是金刚精华的主人。遍及一切有情之心，安住于一切有情之心。安住于一切有情之心，也是一切有情的父亲。誓言顶峰，所欲之至上。以何真谛，得胜妙智慧。智慧方便之主，于坛城中，以此真谛，为怙主。愿一切所愿圆满成就。如是说。然后念诵百字明七遍：嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉哲 哲洛美巴瓦，苏埵秀约 美巴瓦，阿努ra多 美巴瓦，苏波秀约 美巴瓦，萨瓦 悉地 玛美 扎雅匝 萨瓦 嘎玛 梭匝美 泽当 希日雅 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛美 门匝 班匝 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。如是稳固后，为利有情而祈祷：怙主如往昔一般，以此成办一切众生之利益。化现种种形象，于十方世界中。如是说。然后到外面，布施食子，以莲花器皿中的甘露使之满足，并如法供养，祈请护方神降临。然后，具足金刚吽事业之瑜伽士进入，绕坛城诸尊三匝后顶礼，为圆满未完成之仪轨，行火供。为此，安坐于坛城之南方，面向北方，具足三摩地之持咒者，从火供之次第中，于一切之灶中，行广大之火供。于火供之末尾，为令弟子息灾增益，以左右手持弟子的右手拇指。

【英语翻译】
King of all Vajra Holders, may I attain the supreme state of immutability. You are without fault, eternal. Attachment arises after you, great attachment, great joy. May the Bhagavan himself accomplish it. You are the most pure, the best of all. Primordially liberated, Thus Gone One. Samantabhadra, the essence of all. Bodhisattva, may I attain accomplishment. The jewel is the great accomplishment, with the great empowerment mudra, greatly praising the accomplished Vajra. I am the master of the Vajra essence. Pervading the minds of all sentient beings, abiding in the minds of all sentient beings. Abiding in the minds of all sentient beings, also the father of all sentient beings. The peak of vows, the best of desires. By what truth, is supreme wisdom attained. Master of wisdom and means, in the mandala, by that truth, be the protector and master. May all desires be completely fulfilled. Thus it is said. Then recite the Hundred Syllable Mantra seven times: Om Vajrasattva samaya manupalaya, Vajrasattva tvenopatistha dridho me bhava, Sutoshyo me bhava, Anurakto me bhava, Suposhyo me bhava, Sarva siddhi mem prayaccha sarva karma suca me cittam shreyah kuru hum, Haha haha haha ho bhagavan sarva tathagata vajra ma me munca vajra bhava maha samaya sattva ah. Having thus stabilized, pray for the benefit of sentient beings: May the protector, as in the past, accomplish all the benefits of beings. Manifesting various forms, in the ten directions of the world. Thus it is said. Then go outside, give the torma, satisfy them with the nectar in the lotus vessel, and offer them properly, inviting the protectors of the directions to come. Then, the yogi endowed with the Vajra Hum activity enters, circumambulates the deities of the mandala three times and prostrates, to complete the incomplete rituals, perform the fire puja. For this, sitting in the south of the mandala, facing north, the mantra holder endowed with the three samadhis, from the order of the fire puja, in all the hearths, perform the extensive fire puja. At the end of the fire puja, to pacify obstacles and increase the prosperity of the disciple, holding the disciple's right thumb with the left and right hands.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྲེག་རྫས་རེ་རེ་ཞིང་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བདུན་བསྲེག་གམ་བསྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལས་ཡོན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མས་ཀྱང་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུ་མོ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་དང་ཤིང་རྟ་དང་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་རྫས་དང༌། ལོ་ཏོག་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ས་དང༌། ཁྱིམ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས། །མཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་རབ་སྩོལ་འགྱུར། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རྒྱལ་པོ་དང་ས་བདག་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིའང་ཞི་རྒྱས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་བཞིན་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཐ་མར་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ཏེ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་བ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟངས་སུ་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷག་མའི་སྦྲང་རྩི་དང༌། འོ་མ་དང་བུ་རམ་དང་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཐུག་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་དཱི་བེ་ཨནྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲཱི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་
བསླབས་པའི་བཟོ་བོས་བྱས་པ་སྐུ་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་པར་དྲང་པར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཏེ་བཟོད་གསོལ་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་སྲས་ལྷ། །གང་ཞིག་ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ནི། །ཚོགས་རྣམས་ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ལ། །མ་ཚང་བ་ནི་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཀུན་དུ་ཞི་དང་བདེ་ལེགས་དང༌། །ཡོན་བདག་དོན་ཆེད་མཛད་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སངས་

【汉语翻译】
将每一种供品焚烧三遍或七遍，或者放入焚烧。然后，导师应该从弟子那里接受供养，弟子也应该以欢喜的心情，用符合自己财富的各种装饰品装饰的女儿，以及马、象、车、牛和水牛等，以及黄金、白银、青铜、宝石和珍珠等财物，以及庄稼丰收的田地，以及房屋和花园，以及菜园等处所，以及男仆和女仆等侍从，为了实现显现欲望的需求。导师喜悦则诸神喜悦，喜悦则迅速赐予成就。如是知晓后，在一切方面都要令上师欢喜。如果有可能，为了国王和地主，以及僧团，以及护方，以及自己息增怀事业的缘故，如是焚烧、布施、供养。最后，献上圆满供，献上漱口等，祈请知晓，请求宽恕后，请其离去。然后，将铜器清洗干净，将火供剩余的蜂蜜，以及牛奶、红糖和冰糖等混合的粥，用自己所欲之神的咒语好好加持后，倒入黄金等器皿中，念诵“嗡 德威 安涅 萨玛地 禅 定 普里 纳尼 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语，供养诸神。然后，在香室等处所，由精通的工匠制作的三分之身高的坐垫宝座，不要向上或向下倾斜，而是正直、良好、稳固地安放，念诵“嗡 苏 普拉 提 提 叉 瓦日拉 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语，请其安坐。否则，将会出现过失。先前献上扫洒朵玛等，如理供养后赞颂，然后享用甘露，念诵百字明咒七遍，祈请知晓，请求宽恕。圆满佛陀及其佛子，以及梵天等诸神，诸神之众对于诸神之事，有所欠缺者，祈请宽恕。为了普遍的寂静、安乐和吉祥，以及为了施主的事业，之后再次降临。

【英语翻译】
Each offering substance should be burned three or seven times, or placed in the fire. Then, the teacher should receive offerings from the student, and the student should also, with a joyful mind, offer a daughter adorned with all kinds of ornaments befitting their wealth, as well as horses, elephants, chariots, cows, buffaloes, and so on, and treasures such as gold, silver, bronze, jewels, and pearls, and fields with abundant crops, and houses and gardens, and places such as vegetable gardens, and male and female servants, and so on, in order to fulfill the needs of manifest desires. By pleasing the teacher, the gods are pleased. By being pleased, they will swiftly grant accomplishments. Having understood this, in all ways, one should please the lama. If possible, for the sake of the king and landowner, and the Sangha, and the guardians of the directions, and oneself, one should perform the fire offering, giving, and offering in the same way for the purpose of pacifying, increasing, and empowering. Finally, after offering the complete offering, offering water for washing the mouth, and so on, one should request them to be aware, ask for forgiveness, and then request them to depart. Then, having thoroughly washed a copper vessel, the remaining honey from the fire offering, and porridge mixed with milk, brown sugar, and crystal sugar, and so on, having well blessed it with the mantra of the deity one desires, and poured it into a vessel of gold, and so on, one should recite the mantra "Om Dīve Anne Samādhi Dhyāna Prīṇani Svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)" and offer it to the gods. Then, in a place such as a clean incense room, a seat-throne of three-quarters of a body height, made by a skilled craftsman, should be placed straight, well, and firmly, without looking up or down, and one should invite them to sit with the mantra "Om Supratiṣṭha Vajraye Svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)". Otherwise, faults will occur. Previously, having offered cleansing and scattering tormas, and so on, having worshipped and praised them properly, then having tasted the nectar, one should recite the hundred-syllable mantra seven times, request them to be aware, and ask for forgiveness. Perfect Buddhas and their sons, and the gods, whatever Brahma and other gods, the assembly of gods, for the deeds of the gods, whatever is incomplete, may the lineage forgive. For universal peace, happiness, and auspiciousness, and for the sake of the patron's purpose, may they come again.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ནི་བརྒྱ་ཡི་བར། །གང་གི་སྐུ་གཟུགས་འདི་བཞུགས་པ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་ལྷ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྲུང་བར་མཛོད། །རང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་དགའ་གཅུགས་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་ཡང་དག་ལྡན། །བུ་དང་བུ་མོར་བཅས་པ་སྲུངས། །ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྲིས་པ་དང་བརྩིགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང༌། བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསང་གཏོར་དང༌། ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བསིལ་དང་དབང་བསྐུར་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་བྷྲུཾ་ཏྲེ་ཊསྠ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་དྷི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིགས་པར་གླེགས་བམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཾ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བལྟ་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་པོ་ཏི་བཞིན་དུ་དམ་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་

【汉语翻译】
祈请前往广阔的处所。 百个俱胝的劫中， 凡此身像所住之处， 土地、水、火与风之神， 祈请全部加以守护。 自身安乐前往之后， 以极其欢喜悦意之心， 施主与弟子真实具， 连同儿女一同守护。 特别需要说明的是， 对于书写和建造之物，也应如前所说，使众会善安住。 那么，就以毗卢遮那佛的瑜伽，或者使善安住之本尊的瑜伽来做。 对于圣者的佛塔，则以生起香室之仪轨生起，观想为一切佛与菩萨之宫殿。 迎请所有佛、菩萨、明咒诸尊，安置于佛塔之中， 束缚、控制之后，进行烟供、朵玛供养，以及献供水、洗足水、灌顶、供养、赞颂，并享用甘露。 以“嗡，苏帕ra底提，扎巴扎耶，梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈！）嗡 吽 舍 勃隆 札 札 萨”之咒语使之善安住。 其余部分如前。 对于殊胜的经函，如般若波罗蜜多等，应如此使之善安住： 从字种“地”完全变化，生出金色之般若波罗蜜多佛母， 根本二手拥抱自生之方便，中间二手结法轮印， 最后二手作胜施印并持经函，如此观想。 观想经函被从彼完全变化之字众所围绕。 以“嗡，般若，听闻，忆念，意，胜，梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञा श्रुति स्मृति मति विजाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñā śruti smṛti mati vijāya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，听闻，忆念，意，胜利，梭哈！）地”使之善安住。 对于密咒之经函，则观想为无量光佛化为文字之形相，而使之善安住。 或者如密咒之经函一般，使正法之经函善安住。 以无量光佛之瑜伽和前述之咒语，观想所有如来与金刚持加持，此乃一切时处皆可。 其余部分如前。 寺庙也应迎请佛与菩萨们，以及声闻和独

【英语翻译】
Please go to the vast place. For hundreds of millions of kalpas, wherever this body resides, may the gods of earth, water, fire, and wind all protect it. After going to your own place of bliss, with a very joyful and delighted mind, protect the patrons and disciples who are truly endowed, together with their sons and daughters. In particular, it should be stated that for written and constructed objects, the assembly should be well established as previously described. Then, it should be done with the yoga of Vairocana or the yoga of the deity to be well established. For the stupa of the venerable one, generate it with the ritual of generating a clean incense chamber, and contemplate it as the palace of all Buddhas and Bodhisattvas. Invite all the Buddhas, Bodhisattvas, vidyadharas, and tantric deities, and place them inside the stupa. After binding and controlling them, perform smoke offerings, torma offerings, and offer water for washing feet, empowerment, offerings, and praise, and partake of nectar. Make it well established with the mantra "Om, Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈！）Om Hum Hrih Bhrum Tre Trah Sthah." The remaining part is as before. For the sacred Dharma texts, such as the Prajñāpāramitā, etc., they should be well established as follows: From the syllable Dhi completely transformed, generate the golden-colored Prajñāpāramitā Mother. The two root hands embrace the means of self-arising, the two middle hands bind the Dharma wheel mudra, and the last two hands make the supreme giving mudra and hold a book. Contemplate the book being surrounded by the assembly of syllables completely transformed from it. Make it well established with "Om, Prajñā Śruti Smṛti Mati Vijāya Svāhā（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञा श्रुति स्मृति मति विजाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñā śruti smṛti mati vijāya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，听闻，忆念，意，胜利，梭哈！）Dhi." For the tantric texts, contemplate Amitābha transforming into the form of letters and make it well established. Or, like the tantric book, make the sacred Dharma texts well established. With the yoga of Amitābha and the previously shown mantra, contemplate all the Tathāgatas and Vajradharas bestowing blessings. This is for all times and places. The remaining part is as before. Temples should also invite the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Śrāvakas and Pratyeka-

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཋྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བིཛྲཱ་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསྒོམས་ནས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་
གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཇི་སྲིད་གནས་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་བོས་ཏེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་གནས་སྡིག་པ་འཇོམས་པ་དེ་ཁོ་བོས་བྱས་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ནན་ཏན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཙཱ་རུ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷག་མ་སྡིག་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཟོ་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་ཉུང་དུ་ཉུང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡོན་བླང་སྟེ། སློབ་མས་ཀྱང་ཡོན་དབུལ་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་དྲངས་ནས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་སླར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་བྱིན་ཏེ་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱི་ཡང་འཁོར་རྣམས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ན་ནད་པ་དང་མག

【汉语翻译】
应当以意念生起诸佛的宫殿，禅定的处所，广大的法界。然后以名为“嗡 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ)”的咒语作加持等，献上朵玛供养的近行等。以名为“嗡 索巴ra底提叉 班匝 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཋྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།)”和“嗡 吽 舍 奔 康 比匝 巴瓦 哲多 迪叉 奔 康(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བིཛྲཱ་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་)”的咒语作加持后，观想诸佛和菩萨以及金刚持等加持，如金刚般不可破，极其坚固，然后用所有瓶子的水在所有寺庙中作洒扫。以名为“嗡 班匝 阿比辛匝(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་)”的咒语。然后以意念迎请寺庙的守护神大黑天，其相貌如修法中所述。令其入于一体，并加以束缚和控制，然后由具足金刚吽事业瑜伽的阿阇黎下令：
此寺庙存在多久，你就要守护多久。要行无罪之业，并对上师和僧团的一切事业极力精进。如此行事后，上师召唤弟子，以恭敬之心如实宣说：你所祈请的、能摧毁罪恶的开光，我已为你做了。要如何安乐，就精勤地作供养吧。然后将以咒语加持的擦擦给予他，说：这是如来佛的遗物，能摧毁罪恶，吃了吧。对其他人，也应按所得多少，少量少量地给予。然后再次索取供养，弟子也以奉献供养令上师欢喜。以各种供品供养诸神，绕三圈后顶礼。然后回到自己的住所，设宴款待比丘和比丘尼，以及优婆塞和优婆夷的眷属，献上供养，请求宽恕后返回。然后设宴款待工匠们，以衣服和饰品等使他们皆大欢喜，对于追随阿阇黎的人们，以及其他的眷属，也以布施衣服等使他们皆大欢喜。此外，对于病人和穷

【英语翻译】
One should mentally generate the palace of the Buddhas, the place of samadhi, the vast expanse of the Dharma realm. Then, after performing the consecration and so on with the mantra called "Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ)", offer the near practice of offering torma and so on. After consecrating with the mantras called "Om Supratistha Vajra Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཋྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།)" and "Om Hum Hrih Bhrum Kham Vijra Bhava Dridho Tistha Bhrum Kham (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བིཛྲཱ་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་)", contemplate that the Buddhas and Bodhisattvas and Vajradhara and others have blessed it, that it is as indestructible as a vajra, and that it is extremely stable. Then, with the water from all the vases, perform sweeping and scattering in all the temples. With the mantra called "Om Vajra Abhishincha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་)". Then, mentally summon the protector of the temple, Mahakala, whose characteristics are as described in the method of accomplishment. Cause him to enter into one, and bind and control him. Then, the Acharya, endowed with the yoga of Vajra Hum activity, should give the command:
As long as this temple exists, you must protect it. You must perform actions that are without sin, and you must exert yourself to the utmost in all the activities of the teacher and the Sangha. Having done this, the lama calls the disciple and speaks truthfully with reverence: I have done for you the consecration that you requested, which destroys sins. How can you be happy, make offerings with diligence. Then give him the tsatsa that has been purified with mantras, saying: This is the relic of the Tathagata, which destroys sins, eat it. To others, give it sparingly, according to how much they have obtained. Then take the offering again, and the disciple also pleases the lama by offering the offering. Offer to the gods with various offerings, circumambulate three times, and prostrate. Then, having gone to his own place, offer a feast to the monks and nuns, and to the retinue of laymen and laywomen, make offerings, ask for forgiveness, and then depart again. Then, having given a feast to the craftsmen, completely satisfy them with clothes and ornaments and so on. And completely satisfy those who follow the teacher, and also the retinues of others, by giving clothes and so on. Furthermore, for the sick and the poo

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཉེ་དུ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་དང་རྔ་ཟླུམ་དལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གླུ་དང༌། གླུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དང་བ་ལྡག་པ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། གཞིབ་པ་རྣམས་དང༌། གོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་ནུས་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དགའ་སྟོན་བསྡུ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སར་བཞུགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བསྡུས་ནས་རྡུལ་ཚོན་སྣོད་གསར་པར་བླུགས་
ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཉུང་དུ་བྱིན་ནས་ཆུ་བོར་དོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་མུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བའི་ལྕི་བ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །རབ་གནས་འདི་འདྲ་བྱས་ན་ནི།། སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱ། །ས་དོང་འགེངས་དང་རབ་གནས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་གང༌། །དེ་ཀུན་སློབ་དཔོན་ཉིད་དབང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གིས་གསུངས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་བདག་སྐྱེས་གང་ཅུང་ཟད། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་རྡོར་འཛིན་ཤོག །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སྣང་བྱེད་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་བ་རེནྡྲ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག། སྣང་བྱེད་ཟླ་བ།

【汉语翻译】
对于贫穷的人，也应按照他们的能力使他们满足。夜晚，应为亲友和眷属举办盛大的宴会，伴随着琵琶、笛子、圆鼓和慢鼓等乐器的声音，以及与歌声相协调的舞蹈，用使人们感到非常愉悦的吉祥和赞颂，以及食物、宴席、饮料、饮品和衣物的谈论等，都应按照能力进行。然后，导师应结束宴会，坐在坛城的位置上，进行如法的供养和赞颂，用三个字母和以“穆(藏文)”结尾的咒语来归纳，然后将彩粉倒入新的容器中。将少量给予需要的人，然后将其倒入河流中。坛城的地基，用“嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)嘎(藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)若(藏文，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)木康(藏文，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：面门)，萨(藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)瓦(藏文，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法)达玛南(藏文，梵文天城体：णा，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：的)，阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)迪亚(藏文，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：最初)努(藏文，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：不)特(藏文，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：tpa，汉语字面意思：生)帕(藏文，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：的)纳(藏文，梵文天城体：त्वाद्，梵文罗马拟音：tvād，汉语字面意思：自性)，穆(藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆)。”的咒语涂抹牛粪。然后，向护方神们布施食子。如果这样做开光，此生和来世，都能获得所期望的成就。因此，应当时常这样做。填补坑洞和开光，以及火供轮的用具等，这一切都由导师掌握，这是金刚持至尊所说的。殊胜的开光仪轨，以聚集的方式进行，从中产生的些微福德，愿以此使一切众生都成为金刚持。开光仪轨《智慧光明》由导师光明月所著，至此圆满。印度堪布吉祥瓦仁扎帕大师，以及译师比丘智祥共同翻译。

【英语翻译】
Those who are poor should also be satisfied according to their ability. At night, a grand feast should be given to relatives and attendants, accompanied by the sounds of instruments such as the pipa, flute, round drum, and slow drum, as well as songs that follow the sounds, and dances that harmonize with the songs, with auspiciousness and praises that greatly delight people, as well as food, feasts, drinks, beverages, and discussions about clothing, etc., all should be done according to ability. Then, the teacher should conclude the feast and sit in the place of the mandala, offering and praising correctly. Summarize with the three letters and the mantra ending with 'Mu(藏文)', then pour the colored powder into a new container. Give a small amount to those in need, and then discard it into the river. The ground of the mandala should be smeared with cow dung using the mantra: "Om(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), A(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)karo(藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)mukham(藏文，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)sarva(藏文，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：面门)dharmanam(藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)adyanutpannatvad(藏文，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法)Mu(藏文，梵文天城体：णा，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：的)." Then, offer tormas to the guardians of the directions. If this kind of consecration is done, in this life and in others, one will obtain the desired accomplishments. Therefore, this should always be done. Filling the pits and consecration, as well as the implements of the fire offering wheel, all of these are under the control of the teacher, as said by the supreme Vajradhara. The supreme consecration ritual, done in an assembled manner, from whatever small amount of merit is born, may all beings become Vajradharas through it. The consecration ritual, called 'Wisdom Light,' composed by the teacher Light Moon, is completed. Translated by the Indian abbot, the glorious Varendra Pai, and the translator, the monk Prajna Kirti.

============================================================

